María Valdunciel Blanco
If you are looking for a translator or a proofreader, you have found your match! Take a look at my Services, where you will find further details about my offering. If none of the stated categories suits your text, do contact me anyhow: maybe myself or one of my colleagues can help.
Some tips for new clients
If this is your first time hiring a professional translator or proofreader, you may want to take a look at the following tips:
Not any professional is a match
You would not hire a mystery novel writer to work on an instruction manual, would you? Well, translators and proofreaders also have fields of expertise. If you want your text to have as much reach and quality as possible, you should make sure that you are entrusting it to a real expert.
In my case, my fields of expertise are marketing translation, localisation or website and app translation and book translation.
Speaking a foreign language does not make you a translator
It takes years to gain the knowledge and expertise necessary to translate or proofread a text.
In my case, I did my Bachelor’s Degree on Translation and Interpreting at the University of Salamanca; then, I did my Master’s on Translation for the Publishing World at the University of Málaga; I am currently doing my PhD at the Complutense UNiversity of Madrid.
Yes, you need a human being
Before you got to my website, you may have considered using a machine translation engine, but I bet that you did not feel like you could trust them. I am not surprised. The really powerful ones are not exactly free and, in any case, you would be paying with your text’s information, which would be passed on to one of the big tech companies afterwards. And the final quality is really not that good.
In my case, I am willing to sign a data protection document and I can guarantee that I handle your texts with extreme precaution and discretion.
Your text, your rules
If you need to translate or proofread more than one text or you have the feeling that your project is going to take a while, the best approach is to give it to a sole linguist. You should then sit down and talk things through so that the tone, potential audience and purpose of the text are crystal clear. Of course, you may demand corrections or offer guidelines.
In my case, I manage a small business, so I like to treat each client and project with special care. For this purpose, I work with a filing system that allows me to always have everything under control: each guideline I am given is carefully noted and applied. What is more, in my not so humble opinion, I am quite nice, and I like to have meetings with new clients just to make sure that I understand what they are looking for.