Free cookie consent management tool by TermsFeed

Traductor profesional de libros

Traducción editorial

La traducción de libros exige cariño, respeto y humildad; cariño para cuidar cada palabra con precisión, respeto para honrar las decisiones del autor y humildad porque el texto final no pertenece al traductor, sino que debe reflejar fielmente el estilo original.

Además, requiere una investigación minuciosa para traducir con precisión géneros como el drama histórico o el ensayo especializado. En definitiva, es un trabajo arduo y poco reconocido, pero también es lo que más disfruto en el mundo.

Del relato a la novela, pasando por el cómic

Si eres autor o tienes una editorial y necesitas contratar a alguien que vierta historias al español, estás en el lugar adecuado. Llevo años haciéndolo y es mi principal especialidad como profesional, tanto por formación como por gusto. En este tiempo, he traducido varios libros de relatos y novelas gráficas de todo tipo. La literatura es sin duda mi pasión, pero también me interesa la no-ficción, y he hecho mis pinitos traduciendo sobre arqueología y derecho penal, entre otras cosas.

Algunos libros que he traducido*

Si tienes curiosidad por ver los libros que he traducido y ya se han publicado, no dudes en echarle un vistazo a estos enlaces, donde encontrarás varias páginas de muestra.

Boda irlandesa

Norah Hoult

La insurgente de Varsovia

Jean-Pierre Pécau y Dragan Paunovic

Paisaje con perro rojo

Bruno Le Floc’h

El guardaespaldas de Masud

Jean-Pierre Pécau y Vladimir Davidenko

Cuentos del Norte 

 

Varios Autores

El cirujano de Dien Bien Phu

Jean-Pierre Pécau y Vladimir Davidenko

El velo blanco

Romina Denti & Valentino Forlini
*Esto son solo algunos ejemplos de empresas y marcas que han confiado en mí. He trabajado en otros muchos tipos de proyectos, pero no puedo compartirlos por cuestiones de confidencialidad.